Quand Nintendo traite Sonic de petite tache bleue, c'est à prendre comme une insulte?

Je mets ça sur le dos de leurs traducteurs - le site ricain parle de “blur”; dans le cas de Sonic, je mettais “lueur” en français, ça ferait moins tache (hin hin hin).

Mais quand même... Les traductions FR de Nintendo, ç'a toujours été quelque chose.
On commence avec DragonBall sur NES, avec ses fautes et son “Yamucha il a pris les dragonballs”. Ensuite, c'est Zelda GB: sur la plage, la sirène ne veut pas sortir de l'eau, je cite, parce qu'elle a “perdu son soutien-gorge”. Bon. Et sur Zelda DX (GBC), elle ne veut pas sortir de l'eau parce qu'elle a “perdu son collier de perles”... WTF?! Enfin, Kaze No Takuto, où quand on va au bar sur Mercantîle (au moins le nom de l'île est bien trouvé): on voit des marins réunis devant des chopines remplies d'un liquide beige surmonté d'une mousse, et ils disent qu'ils ont “mérité un bon café”. Certes. Alors quand mes enfants joueront à Zelda, je leur dirai que c'était un Cappucino.