Loco Roco est un jeu raciste
La version complète de Loco Roco est tout comme ce que j'ai déjà écrit pour la démo, mais plus j'avance dans ce(t excellent) jeu, plus je réalise que le plan de design se résume à une cartouche de Yoshi's Island. Ces deux jeux ont tant en commun : ils font office de killer app sur leur console respective, ils ont des thèmes musicaux qui vous trottent dans le crâne toute la journée, ne contiennent pas de scène de sodomie, ne sont pas à l'origine de débats débiles sur leur traduction... Pourquoi Sony a-t-il autant pompé sur les aventures du dinosaure vert ? Réponse : par racisme anti-Nintendo. CQFD.
Bien sûr, ces Locos sont disponibles en différentes couleurs, et se relaient pendant tout le jeu pour sauver leur petit monde, une planète qu'ils pacifient par portions idéalement découpées dans la carte. Tout comme chez le voisin, en fait... Ah, pas tout à fait : sony a ajouté une faute de conjugaison.


Ca commence avec la mélodie des Loco Rocos, qui chantent avec les mêmes voix nasillardes que les Yoshis dans Yoshi's Story ou les niveaux de Super Smash Bros Melee. Et à la queue-leu-leu, ils font penser à la farandole d'oeufs qui suit Yoshi. Voilà une preuve, mes frères plombiers ! Voilà une preuve que l'homme à la Station vous exploite et viole vos femmes ! L'homme à la Station vous ment et vous jette dans une guerre contre Bill Gates, une guerre qui ne nous concerne pas ! Wiivolution !


Cotonou Prout Prout !


Evidemment, le score de fin de niveau, évalué par trois éléments. Dont le nombre de Locos, seule information à l'écran pendant que vous jouez, à l'instar des secondes dans Yoshi's Island. Et dans les deux cas, ce nombre équivaut à vos points de vie : si ça tombe à zéro, c'est Game Over. Frères plombiers, dites non à la suprémacie de la console noire, dites Wii à la console blanche !


Le meilleur pour la fin, ou plutôt pour la faim : Yoshi et Loco Roco se font manger par une grenouille et se débattent pour sortir - bien évidemment, par la porte de derrière. Frères plombiers, dites non au plagiat ! Aujourd'hui, nos dinosaures sont copiés, et demain ? Pourquoi n'oseraient-ils pas voler un concept innovant, comme un capteur de mouvements dans la manette ?




Et j'ai un dossier gros comme ça sur les similarités avec Guy Carlier, sûrement en raison d'un racisme anti-cons. Peut-être pour la prochaine fois...
Par Raton-Laveur le 04 octobre 2006, 23:25 - Jeux vidéo - Lien permanent








Commentaires
sur http://nandakorea.sakura.ne... l'une des seuls rubriques non clickage est celui concernant les animes et manga ...
zut.
(mais le anime song marche)
(oui, 'faut vraiment être un chieur pour venir râler contre la seule faute d'orthographe de l'article)
Perso, j'ai rien à dire de plus, j'avais lu la critique du jeu sur Kanpai!. sinon d'aller lire ceci (http://www.kanpai-net.com/j...) pour suivre ledit article sur le soi-disant contenu raciste de Loco Roco.
C'est officiel, je suis une nintendo-fangirl, et c'en est carrément inconscient.
Kaede, qui envisage de changer de prénom pour s'appeler Peach, mais c'est 'achement plus dur a porter.
En parlant de WoW, y a un épisode de South Park dédié à ce jeu: http://video.google.fr/vide...
Blizzard, depuis la beta euro, hésite entre traduire ou pas. Ainsi, Stormwind fut longtemps nommée 'Hurlevent' (fantastique tradution je trouve), Ironforge 'Forgefer' (traduction honnète), mais avec de gros ratages (undercity, felwood). Ils avaient finalement décidé d'en rester aux noms anglais (après une période de double affichage), et là retournent leur veste en annoncant une nouvelle tentative de traduction.
L'erreur fondamentale à mon sens est la volonté de traduire littéralement l'intraduisible. Ca passe parfois (forceger), souvent non (sousville). Traduire stormwind par hurlevent est intelligent par contre : on garde l'idée de l'element vent tout en donnant un mot très agréable. Les mots valises passent mieux en anglais qu'en Français : ainsi, duskwood donnerait un très mauvais brumebois, alors que "forêt des ombres" passerait mieux. Moins fidèle, mais mieux traduit.
le Vade mecum du disque monde, nouvelle édition, est dans toutes les bonnes cremeries. Indispensable pour les fans!
note: ok ok, pour le bouquin, traduire les jeux de mots c'etait de toute facon mission impossible ("deaf leopard" par exemple...)
J'aimerai beaucoup te contacter me souvenant encore de tes projections d'animés japonais au Lycée Jean Mermoz (Montpellier).
Mon mail/msn : winitri@gmail.com
A bientot j'espère.
Accros du roc est peut être pas le meilleur titre trouvé, mais les zinzins d'olive oued est un titre fabuleux par exemple, reference à Jerry Lewis!
Couthon choisit souvent des traductions osées des titres, plutôt d'une plate transcription littérale : procastination me semble meilleur que "voleur du temps", Ronde de nuit meilleur que "le guet de nuit", etc.
Cela permet aussi de lire chaque volume dans les deux langues, les deux lectures apportant quelque chose.
Il est interessant de noter que l'inverse est vrai pour la traduction anglaise d'Asterix, où Getafix en remonte à Panoramix
Qu'une hémorragie urale décime toute ta descendance!
M'enfin c'est la honte quand même.